Te llamamos para reservar tu revisión gratuita
Introduce tus datos y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible para concertar el día y hora de tu revisión auditiva.
Introduce tus datos y nos pondremos en contacto contigo lo antes posible para concertar el día y hora de tu revisión auditiva.
¡Perfecto! Tus datos se han registrado correctamente. Gracias por ser parte de la comunidad Viviendo El Sonido.
Reserva cita con un profesional de GAES para resolver todas tus dudas sobre tu salud auditiva.
Reservar citaConoce a nuestro equipo de profesionales de audiología, elige el especialista que necesitas y envíale tu pregunta directamente
Si quieres formar parte de Viviendo el sonido y compartir conocimientos y experiencias en nuestros foros sobre salud auditiva, tan solo debes registrarte a través de este enlace. Estaremos encantados de que formes parte de la comunidad.
Comentarios (6)
Ocultar comentariosEs que del ingés nunca se pueden ahcer traducciones literales ya que el significado de las palabras lo obtienen del contexto en el que se esté hablando
Qué curioso, nunca me había dado cuenta. He estado pensando y en francés ocurre lo mismo: l'oreille es tanto el oído como la oreja.
En español la palabra oreja viene del latín aurícula, diminutivo de auris (oreja en latín), mientras que oído viene de auditus (sentido corporal que permite sentir los sonidos).
Yo creo que el latin lo describe muy bien, y por lo cual está bien la destincion de cada una de las 2 palabras. En todo genero lingüistico se han ido perdiendo palabras y relacionando unas con otras, por lo cual, puede que muchas idiomas por el "ahorro lingüistico" hayan dejado de usar 2 palabras distintas para dar como significado a algo relacionado.
Vaya, realmente me pregunto por qué está pasando esto. Para ser honesto, nunca lo pensé. Me parece que solo los verdaderos lingüistas o traductores profesionales pueden responder a esta pregunta.
Para ser honesto, no sé por qué son dos palabras diferentes en español, pero una palabra en inglés. Nunca me ha interesado la traducción, siempre he confiado este negocio a traductores profesionales. A menudo necesito traducción para diferentes proyectos y he probado muchas empresas diferentes, pero sobre todo me llamó la atención un sitio de traducción donde encontré estos traductores nativos de ingles . Te lo recomiendo encarecidamente. Vi que son realmente profesionales en su campo, tienen mucha experiencia y traducen muy bien, ahora siempre les encargo traducciones. Ellos comprenden todas las complejidades de las traducciones en inglés y español e incluso pueden responder a su pregunta.